您所在的位置: biwn必赢  >  学术研究  >  学术报道  >  正文

中国人民大学温海明教授来biwn必赢讲学

点击次数:  更新时间:2013-03-13

受武汉大学哲学院邀请,中国人民大学温海明教授于3月6日至9日访问我院,温海明教授主要从事中国哲学、中西比较哲学、形上学、伦理学、认识论方面的研究。代表著作有Confucian Pragmatism as the Art of Contextualizing Personal Experience and World (《儒家实用主义》Lexington 2009);Chinese Philosophy (Cambridge 2012)(《中国哲学》,剑桥大学出版社);《儒家实意伦理学》(即出)等。

在为期三天的访问中,温海明教授给全院师生带来了三场精彩的讲座。

3月6日晚,举办了题为“中国哲学与比较哲学方法论”的讲座。讲座主要围绕三个问题展开。一、如何界定中国哲学?这个问题关系到中国哲学的材料选择、编辑和诠释问题。温海明教授认为:中国有没有哲学是一个伪命题,中国哲学是中华民族的哲学,致力于研究世界的本原和古今历史演变的规律,形成了自己独具民族特色的自然观、历史观、伦理观。有自己的一套独有的话语语系、认识论和方法论,不能拿西方的哲学标准来对待中国哲学。二、如何借助西方哲学的各种不同思潮和方法来诠释中国哲学?温海明教授不赞成中西哲学“不可通约性”的观念,同时在中西哲学的交流与对话方面,反对“鸵鸟政策”,关起门来搞自己的研究。要让中国哲学走出国门,成为世界哲学,西方哲学的各种不同思潮和方法,为中国学者提供了不同的诠释工具,比如分析哲学的方法,解释学的方法、现象学等等。他以哲学解释学为例,认为哲学解释学为我们提供一种解决问题的方式。完全按照中国哲学著作文本的意义解读(客观主义),避免主观上的偏见或成见,期望按中国哲学著作本来的面目把其中的思想“再现”出来。这听起来有道理,而实际上是不可能的,也没有意义,中西哲学的对话与交流是一种“视域融合”。三、中西哲学的比较中,中国哲学的合理内核――中国哲学之“道”,能否用西方哲学语系来理解?认为,“道”是中国哲学历史上以一贯之的基本范畴,可以说“道”就是中国人的理念、中国人的逻辑和中国人的方法论。他虽然坚持中西哲学的 “可通约”性,但又同时认为,由于中西哲学分别属于不同话语语系,完全用西方语系理解儒家之“道”,只能是抓住了其皮肉,却失去其灵魂。

3月7日晚,举办了题为“实意与人生:儒家实意伦理学”的讲座。温海明教授结合自己近年来的研究成果,首先分析了儒家“身”和“意”的内涵及关系。儒家实意伦理学认为,因“身”而有“意”。意念来自心的发动,心必然会思考。儒家哲人通常肯定和接纳“身”的实存性作为意识兴起的端点,也确认人只有在意识的发动与延续过程中才能够理解和把握意识。其次,他分析为什么把实意作为认识世界的缘发端点。儒家实意伦理学认为,人在世间并与世界共同创生,人与人的关系开始于人与世界相交接的缘发端点。在传统儒家哲学中,这种心意与世界相交接的端点是通过“诚意”来体现的。儒家实意伦理学认为,人的意念一旦发动就与事物发生关联,并且与事物相融为一体。最后,他分析了意念实化的创生功能。在西方哲学意义上,思想指向他物或某些超越自身的东西,儒家的意念观更近于“反身意念”。人心不仅是情境的被动观察者,而且能够创生性地吸纳事物并将它们变成自己的一部分。儒家的意念观是意与物相互作用的过程,人通过与他人关联而理解自身,也通过他人与自身之反向关联来了解他人,正是通过这种交互作用,人之意念得到实化。儒学实化意向的思路认为,我们的意向总是与相应的情境有关,通过思考我们的经验可以发现偶然生发境域的无限展现。我们创造不同的创生趋势,并顺着这些趋势相应地塑造我们的环境。实化意念是通过以个人为中心的同心圆式的系统来扩展自己至家庭与社会。

3月8日下午,温海明教授专门为学院青年教师以及博士和硕士生带来一场有关“哲学英文文章的撰写与发表”的讲座。温海明教授与师生一起分享了他多年坚持英文写作的成功经验。温教授认为:(1)文章标题很重要,即要新颖又要体现论文的主要工作及采用的方法(2)Introduction部分是最难写的,他认为在这部分中不但要提及题目的意义,别人的研究成果,更重要的是要指出这篇论文的贡献,以吸引审稿人的眼球。(3)写文章一定要有自己的新观点或者新的idea(4)注意斟酌英语语言运用,一篇好文章是修改出来的,如果请国外的朋友或者在国外留学多年的朋友帮着修改语言,那是最好不过的了。(5)对审稿人提出的修改意见或建议一定要认真对待,几易稿件甚至推倒重来是常有的事情,多参加学术交流会,虚心倾听专家和学界同行的批评,对于写好文章大有裨益。最后,温教授还对与会师生提出建议:平时多看专业核心外文期刊的相关文章;要直接用英文写,学会用英语语言思考问题,不要先写成汉语再翻成英语;注意严格遵守国际学术道德规范,引用别人的东西一定要有相应的参考文献等等。

每次讲座结束后,老师和同学们都热情提出了很多问题,温教授都一一作了精彩回答。